Аспирантский вестник Поволжья


ISSN 2410-3764 (Online)



русский
русский


english
english

 

 


 


 




 


 





Материалы, оформленные с нарушением указанных требований,
к рассмотрению не принимаются!

 

Скачать треборвания к оформлению рукописей (.docх)

Скачать форму заявки (.docх)




ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ РУКОПИСЕЙ

При направлении статьи в  редакцию рекомендуется руководствоваться следующими правилами, составленными с учетом «Единых требований к  рукописям, предоставляемым в биомедицинские журналы» (Uniform Requirements for Manuscripts Submitted to Biomedical Journals), разработанных Международным комитетом редакторов медицинских журналов (International Committee of Medical Journal Editors).

 

I. Рукопись.  Направляется в  редакцию в  электронном варианте. Файл со статьей должен быть представлен в формате Microsoft Word (иметь расширение *.doc, *.docx, *.rtf). В статье должен быть представлен  УДК (выставляется в библиотеке, выравнивание по левому краю).

1. Объем полного текста рукописи  (оригинальные исследования, лекции, обзоры), в  том числе таблицы и  список литературы, не должен превышать 10 000  слов. Объем статей, посвященных описанию клинических случаев, не более 7000 слов; краткие сообщения и письма в редакцию — в пределах 2000 слов.

2. Формат текста рукописи. Текст должен быть напечатан шрифтом Times New Roman, иметь размер 12 pt и межстрочный интервал 1,5  pt. Отступы с  каждой стороны страницы 2  см. Выделения в  тексте можно проводить ТОЛЬКО курсивом  или полужирным  начертанием букв, но НЕ подчеркиванием. Из текста необходимо удалить все повторяющиеся пробелы и лишние разрывы строк (в автоматическом режиме через сервис Microsoft Word «найти и заменить»).

3. Файл с текстом статьи должен содержать всю информацию для публикации (в том числе рисунки и таблицы). Таблицы, формулы и рисунки размещаются по ходу текста, так и в отдельных файлах без архивации. Файлам присваиваются порядковые названия (например, табл. 1, табл. 2, рис. 1, рис. 2 и т.д.). Формат рисунков – JPEG. 

II. Cтруктура рукописи должна соответствовать приведенному ниже шаблону (в зависимости от типа работы).

2.1. Русскоязычная аннотация

  • Название статьи
  • Авторы. При написании авторов статьи фамилию следует указывать после инициалов имени и отчества (П.С. Иванов, С.И. Петров, И.П. Сидоров).
  • Учреждения. Необходимо привести официальное ПОЛНОЕ название учреждения (без сокращений). После названия учреждения через запятую необходимо написать название города, страны и адрес местонахождения организации. Если в написании рукописи принимали участие авторы из разных учреждений, необходимо соотнести названия учреждений и Ф.И.О авторов путем добавления цифровых индексов в верхнем регистре перед названиями учреждений и  фамилиями соответствующих авторов.
  • Резюме статьи должно быть (если работа  оригинальная) структурированным: актуальность, цель, материалы и  методы, результаты, заключение. Резюме должно полностью соответствовать содержанию работы. Объем текста резюме должен быть в  пределах 100–300 слов.
  • Ключевые  слова. Необходимо указать ключевые слова  — от 3  до 10, способствующих индексированию статьи в поисковых системах. Ключевые слова должны попарно соответствовать на русском и английском языке.

2.2. Англоязычная аннотация

  • Article  title.  Англоязычное название должно быть грамотно с точки зрения английского языка, при этом по смыслу полностью соответствовать русскоязычному названию.
  • Author names. Ф.И.О необходимо писать в соответствии с заграничным паспортом или так же, как в  ранее опубликованных в  зарубежных журналах статьях. Авторам, публикующимся впервые и не имеющим заграничного паспорта, следует воспользоваться стандартом транслитерации BGN/PCGN (см. ниже).
  • Affiliation. Необходимо указывать ОФИЦИАЛЬНОЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЕ НАЗВАНИЕ УЧРЕЖДЕНИЯ. Наиболее полный список названий учреждений и их официальной англоязычной версии можно найти на сайте РУНЭБ eLibrary.ru
  • Abstract. Англоязычная версия резюме статьи должна по смыслу и  структуре (Aim, Matherials and Methods, Results, Conclusions) полностью соответствовать русскоязычной и быть грамотной с точки зрения английского языка.
  • Keywords. Для выбора ключевых слов на английском следует использовать тезаурус Национальной медицинской библиотеки США — Medical Subject Headings (MeSH).

2.3. Полный текст (на русском, английском или обоих языках) должен быть структурированным по разделам. Структура полного текста рукописи, посвященной описанию результатов оригинальных исследований, должна соответствовать общепринятому шаблону и содержать разделы: введение (актуальность), цель, материалы и  методы, результаты и  их обсуждение, выводы или заключение.

Ссылки на литературу
даются по ходу текста в квадратных скобках – номер источника (-ов) литературы в соответствии со списком литературы [15, 18]. При наличии прямой цитаты следует указать также страницу [10: с.72].

2.4. Дополнительная информация (на русском, английском или обоих языках)

Информация о  конфликте интересов. Авторы должны раскрыть потенциальные и  явные конфликты интересов, связанные с  рукописью. Конфликтом интересов может считаться любая ситуация (финансовые отношения, служба или работа в  учреждениях, имеющих финансовый или политический интерес к  публикуемым материалам, должностные обязанности и  др.), способная повлиять на автора рукописи и  привести к  сокрытию, искажению данных или изменить их трактовку. Наличие конфликта интересов у одного или нескольких авторов НЕ является поводом для отказа в  публикации статьи.
Выявленное редакцией сокрытие потенциальных и  явных конфликтов интересов со стороны авторов может стать причиной отказа в рассмотрении и публикации рукописи.

Информация о финансировании. Необходимо указывать  источник финансирования как научной работы, так и процесса публикации статьи (фонд, коммерческая или государственная организация, частное лицо и др.). Указывать размер финансирования не требуется.


Благодарности. Авторы могут выразить благодарность людям и  организациям, способствовавшим публикации статьи в  журнале, но не являющимся ее авторами.

Информация о  вкладе каждого автора (и лиц, указанных в разделе «Благодарности»).

Пример:
Авторы выносят благодарность (И.О.  Фамилия) за оформление иллюстраций.

2.5. Список литературы
Оформление списка литературы должно удовлетворять требованиям РИНЦ и между-народных баз данных. В связи с этим в ссылках на русскоязычные источники необходимо дополнительно указывать информацию для цитирования на латинице.
Таким образом:
—  англоязычные источники следует оформлять в  формате Vancouver в  версии AMA (AMA style, http://www.amamanualofstyle.com) — подробно на странице «Оформление библиографии»;
—  русскоязычные источники необходимо оформлять в соответствии с правилами ГОСТ Р 7.0.5-2008; после указания ссылки на первоисточник на русском языке в  квадратных скобках должно быть указано описание этого источника на латинице.


ПРАВИЛА ПОДГОТОВКИ ЛАТИНОЯЗЫЧНОЙ (АНГЛОЯЗЫЧНОЙ) ЧАСТИ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИХ ОПИСАНИЙ НЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИСТОЧНИКОВ
(В РОМАНСКОМ АЛФАВИТЕ)


Если статья написана на латинице (на английском, немецком, финском, датском, итальянском и т. д.), она должна быть процитирована в оригинальном виде:
Ellingsen    AE,    Wilhelmsen    I.    Sykdomsangst blant medisinog jusstudenterTidsskr Nor Laegeforen. 2002;122(8):785-787. (In Norwegian).
Если статья написана НЕ на латинице  — на кириллице (в том числе на русском), иероглифами и  т. д., если у  статьи есть ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД НАЗВАНИЯ, его нужно вставить в  квадратных скобках после оригинального написания библиографической ссылки на источник. Проще всего проверить наличие официального перевода названия статьи можно, отыскав статью на eLibrary.ru.

Например:
Григорян    О.Р.,    Шереметьева    Е.В.,    Андреева Е.Н., Дедов  И.И. Планирование беременности у  женщин с  сахарным диабетом // Вестник репродуктивного здоровья. – 2011. – № 1. – С. 23–31. [Grigoryan OR, Sheremet’eva EV, Andreeva EN, Dedov II. Planning of pregnancy in women with diabetes. Vestnik reproduktivnogo zdorov’ya.2011;(1):23-31. (In Russ.)]
Если у статьи нет ОФИЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА, то нужно ПРИВЕСТИ ТРАНСЛИТЕРАЦИЮ всей ссылки в квадратных скобках сразу после правильно оформленной ссылки в  оригинальном написании. Англоязычная часть библиографического описания ссылки на русскоязычный источник должна находиться непосредственно после русскоязычной части в квадратных скобках ( [...] ).
Фамилии и инициалы всех авторов на латинице и название статьи на английском языке следует приводить так, как они даны в оригинальной  публикации. Транслитерацию следует приводить в  стандарте BGN (автоматически транслитерация в стандарте BGN производится на странице http://ru.translit.net/?account=bgn) c сохранением стилевого оформления русско-язычного источника. Далее следует транслитерированное название русскоязычного журнала в стандарте BGN, далее — выходные данные: год; том (номер): страницы.
В самом конце англоязычной части библиографического описания в круглые скобки
помещают указание на исходный язык публикации, например: (In Russ.). В конце библиографического описания (за квадратной скобкой) помещают doi статьи, если таковой имеется. Например:

  • Алексеев    Л.П.,    Дедов    И.И.,    Хаитов  Р.М.,и  др. Иммуногенетика сахарного диабета I  типа  — от фундаментальных исследований к  клинике  // Вестник Российской академии медицинских наук.  – 2012.  – Т. 67.  – № 1. – С. 75. [Alekseev LP, Dedov II, Khaitov RM, et al. Immunogenetika sakharnogo diabeta I tipa  — ot fundamental’nykh issledovaniy k klinike. Vestnik Rossiyskoy akademii meditsinskikh nauk. 2012;67(1):75. (In  Russ.)]. doi: 10.15690/vramn.v67i1.114

Примеры правильного оформления ссылок в списках литературы.

СТАТЬИ В ЖУРНАЛАХ
Обычная журнальная ссылка (есть переводной вариант названия)

  • Шестакова    М.В.    Современная    сахароснижающая терапия // Проблемы эндокринологии.  – 2010.  – Т. 58.  – № 4.  – С. 91–103. [Shestakova  MV. Moderm hypoglycaemic therapy. Problemy  endocrinologii.2010;58(4):91-103. (In  Russ.)]. doi: 10.14341/probl201058491-103.
  • Halpern     SD,     Ubel     PA,     Caplan     AL.     Solidorgan transplantation in HIV-infected patients. N Engl J Med. 2002;347(4):284-287. doi: 10.1056/nejmsb020632.


КНИГИ И МОНОГРАФИИ
У книги один или несколько авторов

  • Гиляревский    С.Р.    Миокардиты:    современные подходы к диагностике и лечению. – М.: Медиа Сфера, 2008. [Gilyarevskii SR. Miokardity: sovremennye podkhody k diagnostike i lecheniyu. Moscow: Media Sfera; 2008. (In Russ.)]
  • Murray    PR,    Rosenthal    KS,    Kobayashi  GS,Pfaller MA. Medical microbiology. 4th ed. St. Louis: Mosby; 2002.
  • Ringsven     MK,     Bond     D.     Gerontology     and leadership skills for nurses. 2nd ed. Albany (NY): Delmar Publishers; 1996.

У книги один или несколько редакторов

  • Инфекции,     передаваемые     половым     путем / Под ред. В.А. Аковбяна, В.И. Прохоренкова, Е.В. Соколовского.  – М.: Медиа Сфера, 2007. [Infektsii, peredavaemye polovym putem. Ed by V.A. Akovbyan, V.I.  Prokhorenkov, E.V. Sokolovskiy. Moscow: Media Sfera; 2007. (In Russ.)]
  • Gilstrap    LC,    Cunningham    FG,    VanDorsten JP, editors. Operative obstetrics. 2nd ed. New York: McGraw-Hill; 2002.

МАТЕРИАЛЫ КОНФЕРЕНЦИИ

  • Пархоменко    А.А.,    Дейханова    В.М.    Оказание медицинской помощи больным, перенесшим инфаркт головного мозга, на амбулаторно-поликлиническом этапе  /  Всероссийская научно-практическая конференция «Пути развития первичной медико-санитарной помощи»; Ноябрь 13–14, 2014; Саратов. [Parkhomenko  AA, Deikhanova  VM. Okazanie medi tsinskoi pomoshchi bol’nym, perenesshim infarkt golovnogo mozga, na ambulatorno-poliklinicheskom etape. (Conference pro ceedigs)  Vserossiiskaya nauchno-prakticheskaya konferentsiya “Puti razvitiya pervichnoi mediko-sanitarnoi pomo shchi”; 2014 nov 13-14; Saratov. (In Russ.)]. Доступно по: http://medconfer.com/node/4128. Ссылка активна на 12.12.2014.
  • Harnden     P,     Joffe     JK,     Jones     WG,     editors. Germ cell tumours V. Proceedings of the 5th Germ Cell Tumour Conference; 2001 Sep 13-15; Leeds, UK. New York: Springer; 2002.

ТЕЗИСЫ В МАТЕРИАЛАХ КОНФЕРЕНЦИИ

  • Christensen     S,     Oppacher     F.     An     analysis of Koza’s computational effort statistic for genetic programming. In: Foster JA, Lutton E, Miller J, Ryan C, Tettamanzi AG, editors. Genetic  programming. EuroGP 2002: Proceedings of the 5th  European Conference on Genetic Programming; 2002 Apr  3-5; Kinsdale, Ireland. Berlin: Springer; 2002. p. 182-91.

ДИССЕРТАЦИИ

  • Бузаев    И.В.    Прогнозирование    изменений центральной гемодинамики и  выбор метода пластики левого желудочка при хронических аневризмах сердца: Дис. ... канд. мед. наук.  – Новосибирск, 2006. [Buzaev IV. Prognozirovanie izmenenii tsentral’noi gemodi namiki i vybor metoda plastiki levogo zheludochka pri khronicheskikh anevrizmakh serdtsa. [dissertation] Novosibirsk; 2006. (In Russ.)]. Доступно по: http://www.buzaev.ru/downloads/disser.pdf. Ссылка активна на 12.12.2017.
  • Borkowski    MM.    Infant    sleep    and    feeding: a telephone survey of Hispanic Americans. [dissertation] Mount Pleasant (MI): Central Michigan University; 2002.

ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРАВИЛЬНОСТЬ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИХ ДАННЫХ НЕСЕТ АВТОР.

III. Английский язык и транслитерация.
При публикации статьи часть или вся информация должна быть дублирована на английский язык или транслитерирована (написана латинскими буквами). При транслитерации рекомендуется использовать стандарт BGN/PCGN (United States Board on Geographic Names / Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use), рекомендованный международным издательством Oxford University Press, как British Standard.
Для транслитерации текста в  соответствии со стандартом BGN можно воспользоваться ссылкой http://ru.translit.ru/?account=bgn.

IV. Таблицы  следует помещать в  текст статьи, они должны иметь нумерованный за-головок и  четко обозначенные графы, удобные и понятные для чтения. Данные таблицы должны соответствовать цифрам в  тексте, однако не должны дублировать представленную в нем информацию. Ссылки на таблицы в тексте обязательны. Таблицы должны иметь заглавие на русском и английском языках.

V. Рисунки  (графики, диаграммы, схемы, чертежи и  другие иллюстрации, рисованные средствами MS Office) должны быть контрастными и  четкими. Объем графического материала минимальный (за исключением работ, где это оправдано характером исследования). Каждый рисунок должен быть помещен в текст и сопровождаться нумерованной подрисуночной подписью. Ссылки на рисунки в  тексте обязательны. Рисунки должны иметь заглавие на русском и  английском языках. Надписи на рисунках также должны быть продублированы на английском языке.
Длина формул не более 80 мм. Не допускается применение в тексте вставных символов Word. Все специальные символы должны выполняться в математическом редакторе.

VI. Фотографии, отпечатки экранов мониторов (скриншоты) и другие нерисованные иллюстрации необходимо предоставить в виде файлов формата *.jpeg, *.bmp, *.gif, *.tif (*.doc и *.docx — в случае, если на изображение нанесены дополнительные пометки). Разрешение изображения должно быть >300 dpi. Файлам изображений необходимо присвоить название, соответствующее номеру рисунка в тексте.

В  описании файла следует отдельно привести подрисуночную подпись, которая должна соответствовать названию фотографии, помещаемой в тексте.

VII. Сокращения.
Все используемые аббревиатуры и символы необходимо расшифровать в примечаниях к таблицам и подписям к рисункам с  указанием на использованные статистические критерии (методы) и параметры статистической вариабельности (стандартное отклонение, стандартная ошибка среднего и пр.). Статистическую достоверность / недостоверность различий данных, представленных в  таблицах, рекомендуется обозначать надстрочными символами  *,  **,  #, ##, †,  ††, ‡, ‡‡  и т. п.

VIII. Соответствие нормам этики. Для публикации результатов оригинальной работы необходимо указать, подписывали ли участники исследования информированное согласие. В  случае проведения исследований с  участием животных  — соответствовал ли

протокол исследования этическим принципам и  нормам проведения биомедицинских исследований с участием животных. В обоих случаях необходимо указать, был ли протокол исследования одобрен этическим комитетом (с приведением названия соответствующей организации, ее расположения, номера протокола и даты заседания комитета).